С детства - люблю песни польских "Чырвоных гитар".
А слабо - дать поэтическую трактовку этой?
Приветствуется - беларускамоуны варыянт, но и русский - тож споем запросто:).
Для тех, кто читает в оригинале:
1.
Jest w oczach Twych kolor nieba z moich stron,
Jest uśmiech dnia, cienie liści, które drżą.
Jest w głosie Twym echo naszych słów sprzed lat,
Są szepty traw, które giął letni wiatr.
Refren:
Więc zabierz mnie do tamtych miejsc,
Gdzie pędził czas w rytm naszych serc,
A każdą z chwil chciał oddać nam -
Tę dla mnie, dla Ciebie, tę dla mnie, dla Ciebie.
Więc zabierz mnie pod tamten dach,
Gdzie pachnie chleb, gdzie cisza gra,
A każda z nut brzmi tylko nam -
Ta dla mnie, dla Ciebie, ta dla mnie, dla Ciebie, nam
2.
Jest w dłoni mej miejsce na Twą małą dłoń,
Jak zamknąć mam nasze życie w klatce rąk?
Jest w myślach mych miejsce wspomnień, które znasz,
Bo często tak gościsz w nim, często tak.
Refren:
За лучший вариант - призую, наливаю и - поем ее вместе.:D
На мой взгляд, примерный дословный перевод таков:
1.
Есть - в очах твоих - цвет(колор) неба из моих страниц.
Есть - усмешка дня, тени листьев, которые дрожат.
Есть, в голосе твоем, эхо наших слов через года.
Есть - шепот трав, котрые шевелил летний ветер.
Припев:
Так - забери меня в те места,
Где ускорился час - в ритм наших сердец.
А каждую из минут - хотел отдать нам.
Это для меня, для тебя, это для меня, для тебя.
Так - забери меня под эту крышу.
Где пахнет хлеб, где тихая игра.
И,каждая из нот - принадлежит только нам.
Это для меня, для тебя, это для меня, для тебя, нам.
2.
Есть в ладони моей - место для твоей малой ладони.
Как - замкнуть нам нашу жизнь в клетке рук?
Есть, в мыслях моих, воспоминание о месте, которое знаем.
Потому - часто так, гостишь в них - часто так.
Припев:
Прослушать оригинал можно тут.
А, мо , это в конкурсы?:)
А слабо - дать поэтическую трактовку этой?
Приветствуется - беларускамоуны варыянт, но и русский - тож споем запросто:).
Для тех, кто читает в оригинале:
1.
Jest w oczach Twych kolor nieba z moich stron,
Jest uśmiech dnia, cienie liści, które drżą.
Jest w głosie Twym echo naszych słów sprzed lat,
Są szepty traw, które giął letni wiatr.
Refren:
Więc zabierz mnie do tamtych miejsc,
Gdzie pędził czas w rytm naszych serc,
A każdą z chwil chciał oddać nam -
Tę dla mnie, dla Ciebie, tę dla mnie, dla Ciebie.
Więc zabierz mnie pod tamten dach,
Gdzie pachnie chleb, gdzie cisza gra,
A każda z nut brzmi tylko nam -
Ta dla mnie, dla Ciebie, ta dla mnie, dla Ciebie, nam
2.
Jest w dłoni mej miejsce na Twą małą dłoń,
Jak zamknąć mam nasze życie w klatce rąk?
Jest w myślach mych miejsce wspomnień, które znasz,
Bo często tak gościsz w nim, często tak.
Refren:
За лучший вариант - призую, наливаю и - поем ее вместе.:D
На мой взгляд, примерный дословный перевод таков:
1.
Есть - в очах твоих - цвет(колор) неба из моих страниц.
Есть - усмешка дня, тени листьев, которые дрожат.
Есть, в голосе твоем, эхо наших слов через года.
Есть - шепот трав, котрые шевелил летний ветер.
Припев:
Так - забери меня в те места,
Где ускорился час - в ритм наших сердец.
А каждую из минут - хотел отдать нам.
Это для меня, для тебя, это для меня, для тебя.
Так - забери меня под эту крышу.
Где пахнет хлеб, где тихая игра.
И,каждая из нот - принадлежит только нам.
Это для меня, для тебя, это для меня, для тебя, нам.
2.
Есть в ладони моей - место для твоей малой ладони.
Как - замкнуть нам нашу жизнь в клетке рук?
Есть, в мыслях моих, воспоминание о месте, которое знаем.
Потому - часто так, гостишь в них - часто так.
Припев:
Прослушать оригинал можно тут.
А, мо , это в конкурсы?:)
Комментарий